Sertifikuota ISO ir 25 metų kalbos paslaugų teikimo patirtį turinti įmonė

Kaip sumažinti vertimų išlaidas nepakenkiant kokybei | „Baltic Media

Informacija nuolatiniams klientams apie vertimų ir stalinės leidybos paslaugas

Norėtume Jums pranešti apie kelias patrauklias naujoves mūsų vertimų procese, kurios garantuos dar geresnę kokybę, paslaugas ir palankesnes kainas Jums, kaip nuolatiniam klientui.

Įvedėme vienetų ir kainų skaičiavimo sistemą, paremtą žodžių kiekiu originaliame dokumente. Ši sistema teikia mums galimybę, gavus užsakymą, apskaičiuoti tikslią galutinę kainą.

Išlaidų atžvilgiu Jums tai bus naudingiau, nes mes skaičiuojame tiktai žodžius (neįskaitant skyrybos ženklų) ir gauname tikslesnę galutinę kainą.

Jūsų turiniui versti naudojame CAT (kompiuterinius vertimo, angl. Computer-assisted-translation) įrankius, kad pasiūlytume Jums geriausią įmanomą vertimo pasiūlymą, kuris būtų nebrangus ir aukštos kokybės.

Mūsų vertėjai naudoja CAT įrankius (kompiuterinius vertimo įrankius), kurie leidžia susikurti vertimo atmintį, kad ja būtų galima pasinaudoti ateityje, taip pat tekstų rengyklės programinę įrangą, stiliaus vadovus ir žodynus, padedančius užtikrinti terminų vientisumą.

CAT įrankiai leidžia mums analizuoti Jūsų tekstus, kad galėtume rasti anksčiau išverstas šaltinio teksto dalis. Kad sumažintume išlaidas ir pagreitintume vertimo procesą, naudojame vertimo atmintį (angl. Translation Memory – TM), kuri padeda užtikrinti stiliaus ir terminų vientisumą. Taigi, CAT technologijos sutrumpina laiką nuo paslaugos užsakymo iki proceso užbaigimo bei produkto patekimo į rinką laiką.

Mes saugome Jūsų vertimų atmintį, kad išvengtume pasikartojančio darbo ateityje. Vertimų atmintys (TM) leis Jums sutaupyti pinigų verčiant dokumentus ir projektus.

Galite sutaupyti net 70 % savo išlaidų.

Atkreipkite dėmesį, kad vertimo atmintis ir CAT įrankiai nėra tas pats kas mašininis vertimas, kurio procese žmogus nedalyvauja („Google“ ir pan.).

Papildomas pasiūlymas nuolatiniams klientams:

  • 10 % nuolaida, jeigu žodžių kiekis per mėnesį, skaičiuojant vienai kalbai, viršija 20 000.
  • Nuolatiniams klientams taikomas tiktai 50 % papildomas mokestis už skubias paslaugas, atliekamas per 24 valandas (kiti klientai moka 100 %).
  • Jeigu pageidaujate, papildomai ir nemokamai galite gauti terminų duomenų bazę.
  • Jums nereikia papildomai mokėti 10—50 %, jeigu siunčiate mums failus vien tik „MS Word“ formatu, nes vertimas iš kitų formatų failų ir vertimas iš popieriuje atspausdintų tekstų kainuoja 10—50 % daugiau.

 Siūlome nemokamą vertimo patikrinimą kliento biure. Tai reiškia:

  1. Mes verčiame naudodami vertimo programinę įrangą „Trados Studio" ir sukuriame vertimo atminties failus (TM).
  2. Jums arba Jūsų agentūrai užsienyje patikrinimui siunčiame išverstus failus.
  3. Iš Jūsų arba Jūsų biuro užsienyje gauname failus su pataisymais, pakeitimais ir t. t., padarytais naudojant taisinių rodymo funkciją.
  4. „Baltic Media“ atlieka pakeitimus failuose ir vertimo atmintyje, kad ateityje būtų užtikrintas nuoseklus terminų vartojimas.
  5. Galutiniai „Word“ failai išsiunčiami klientui.
  6. Kitam vertimui naudojame vertimo atmintį iš savo duomenų bazės ir tokiu būdu užtikriname nuoseklią kliento patvirtintų terminų ir stiliaus vartoseną.

Didesnės galimybės, didesnės garantijos

  1. Mes esame įdiegę ir dirbame pagal ISO 9001:2015 kokybės vadybos sistemą, tokiu būdu pagerinome projektų koordinavimą ir tiekėjų atrankos procedūrą. „Baltic Media“ turi savo sudarytą vertėjų testavimo sistemą.Vertinimo kriterijai:kalbinis išsilavinimas, bent 5 metai vertimo patirties, kitų klientų rekomendacijos ir bandomasis vertimas.
  2. Mūsų vertėjai verčia TIKTAI į savo gimtąją kalbą ir gyvena šalyje, kur ši kalba yra valstybinė arba plačiai vartojama buityje.
  3. Visi vertimai pereina tris etapus:vertimo, redagavimo ir korektūros.
  4. Mums paslaugas teikiančių asmenų duomenų bazėje yra daugiau kaip 2500 vertėjų, kalbų ir grafinio dizaino specialistų.
  5. Vertėjai dirba su vertimo programas „Trados Studio“ , kurios užtikrina nuoseklią terminų vartoseną.
  6. Mes griežtai laikomės duomenų apsaugos, saugojimo ir konfidencialumo nuostatų.Atlikti vertimai saugomi serveryje. Jei pamesite savo vertimą, mes rasime jį savo elektroniniuose archyvuose.
  7. Išsilavinę, kompetentingi ir paslaugūs projektų vadovai, kurie nuolat kelia savo kvalifikaciją daugiakalbių projektų vadybos srityje.
  8. Civilinės atsakomybės draudimas nuo galimų vertimo klaidų— draudimo bendrovė atlygins klientui padarytą žalą.Tokių atvejų per 22 „Baltic Media“ darbo metų dar nepasitaikė.Tačiau draudimas yra papildoma garantija klientui.
  9. Mes dirbame pasaulio mastu ir didžiuojamės 22 metų darbo tarptautinėje rinkoje patirtimi, nes turime užsakovų ir vertėjų visuose žemynuose.

Papildomos paslaugos:vertimų maketavimas, ruošimas spaudai. Jeigu pageidaujate, atiduotą versti tekstą mes grąžinsime sumaketuotą ir paruoštą spaudai. Maketavimo (DTP — stalinės leidybos) paslauga teikiama už papildomą mokestį, kuris yra mažesnis nei reklamos agentūrose.

Pasirinkę mus, įsigysite geresnį produktą, gausite tvirtesnę kokybės garantiją, sutaupysite laiko ir leisite mums pasirūpinti Jūsų reikalais.

Tai sutaupys Jums lėšų!

Jeigu turite klausimų, mielai į juos atsakysime.