Sertifikuota ISO ir 25 metų kalbos paslaugų teikimo patirtį turinti įmonė

Subtitravimas, dubliavimas, balso įrašymas ant viršausVertimo paslaugų įmonė „Baltic Media Lithuania” siūlo garso ir vaizdo medžiagos vertimo ir lokalizavimo bei vaizdo medžiagos įgarsinimo ir subtitravimo paslaugas.

 
Garso/vaizdo medžiagos vertimo proceso metu kliento prašymu gali būti atliekama garso ir vaizdo failo transkripcija (garsinės kalbos perrašymas), fiksuojant tikslų garsinės kalbos laiką, transkribuoto teksto vertimas/lokalizavimas ir redagavimas. Visa tai atlieka geriausi „Baltic Media Lithuania” specialistai.
 
Balsas už kadro (voice-over) – audiovizualinių produktų įgarsinimo technologija, naudojama tiesioginėse radijo, video ir TV programose. Aktorių, diktorių arba sinchroninių vertėjų balsais už kadro įgarsinamas arba komentuojamas išverstas tekstas, fone paliekant originalius balsus ir tekstą.
 
Vertimo agentūra Baltic Media Lithuania atlieka filmų, kompiuterinių ir videožaidimų tekstų vertimą ir įgarsinimą, panaudojant balso už kadro metodą. Vertimas pateikiamas garso failo formatu.
 
Dubliavimas – filmų kūrimo procesas, kurio metu originalūs komentatorių arba aktorių balsai pakeičiami kitų asmenų balsais kita kalba.
 
Vertimo agentūra Baltic Media Lithuania atlieka dubliavimui skirto teksto vertimą ir įgarsinimą garso įrašų studijoje.
 
Tekstus profesionalioje garso įrašų studijoje įgarsina profesionalūs aktoriai arba šios srities specialistai, kurių gimtoji kalba yra kalba, į kurią verčiama – taip užtikrinama puiki garso kokybė.
 
Įkalbėjus išverstą tekstą ir atlikus montažą, failas pristatomas klientui sutartu formatu ir laiku.
 
Subtitravimas, subtitrų vertimas
Vertimo agentūra Baltic Media Lithuania siūlo ir subtitravimo bei subtitrų vertimo paslaugas.
 
Subtitrų kūrimo metu atliekamas subtitrų teksto paruošimas šaltinio kalba, jie suderinimami su laiko kodais ir verčiami laikantis nustatyto ženklų skaičiaus kiekvienoje subtitrų eilutėje.
 
Vertimo agentūra Baltic Media Lithuania atlieka subtitrams skirto teksto transkribavimą, atsižvelgiant į vaizdo failo laiko kodus, vertimą ir subtitrų failo paruošimą tolesniam audiovizualaus produkto transliavimo arba gamybos procesui. Labiausiai paplitę subtitrų failo formatai: .STL.EBU, PAC, CAP ir kt.
 
Baltic Media vertė Švedijos Televizijos (į švedų kalbą), švedų drabužių parduotuvių tinklo H&M (į 13 Europos ir Azijos kalbų), National Geographic (į skandinavų kalbas) ir kitų klientų subtitrus.
 
 
© Baltic Media Ltd
Kai kurie mūsų klientai