Sertifikuota ISO ir 25 metų kalbos paslaugų teikimo patirtį turinti įmonė

Kaip pasirinkti vertimo paslaugų tiekėją

 

Ar Jūs žinote, kaip užsisakyti vertimą ir teisingai išsirinkti įmonę, padėsiančią Jums išversti sutartis, instrukcijas arba išsilavinimo dokumentus? Baltic Media jums pateikia trumpą instrukciją, kaip ŽINGSNIS PO ŽINGSNIO teisingai pasirinkti vertimo biurą/vertėją.


Vertimo metu gali kilti neaiškumų, todėl pageidautina, kad klientas vertėjui suteiktų kaip įmanoma daugiau informacijos dar prieš projekto pradžią.


1. Kalba
Teisingai pasirinkta kalba, į kurią bus verčiama, arba jos atmaina gali turėti reikšmingos įtakos darbo stiliui ir teksto išvaizdai (pavyzdžiui, britų arba amerikiečių anglų kalba, Brazilijos Portugalų kalba, Portugalijos portugalų kalba ir kt.).

2. Kokiu tikslu reikalingas vertimas
Turėtumėte konkrečiai nurodyti, kokiu tikslu reikalingas vertimas: vidiniam ar išoriniam naudojimui, pardavimo brošiūra, sutartis ar kitas vertimas. Verčiant išoriniam naudojimui skirtus dokumentus, pvz., brošiūras, interneto svetainių tekstus, reklamos tekstus ir pan., ypatingą dėmesį reikėtų skirti kūrybiniam rašymui (COPY WRITE)/reklamos tekstų kūrimui.
3. Tikslinė auditorija
Teksto stilius ir net pasirinkta terminija gali skirtis tais atvejais, kai tekstas numatytas srities specialistų, kurie labai gerai žino specifinę leksiką ir terminiją, poreikiams. Paprastiems pirkėjams skirtų tekstų vertimas gali atrodyti visai kitaip. Bet kuriuo atveju vertimas turi būti atliktas skaitytojui suprantama kalba.
4. Tematika ir apimtis
Pateikti informaciją apie tematiką ir teksto sudėtingumo lygį, kad vertėjas galėtų įvertinti savo galimybes darbui atlikti. Pageidautina nusiųsti tekstą įvertinimui.
5. Formatas
Ar vertimo jums reikės kaip paprasto tekstinio dokumento (WORD, TXT, EXCEL ir pan.), ar reikės ir maketuoti, išdėstyti (PDF, CDR ir pan.)? Ar tekstas bus ruošiamas tolesniam spausdinimui?
6. Suprantamas, aiškiai parašytas tekstas
Vertėjui pateikiamas aiškus ir suprantamas tekstas, nes neįskaitomo dokumento vertimas nebus tikslus – verčiant juridinius arba medicininius dokumentus yra ypač svarbu. Šaltinio tekstas gali būti elektroninės formos (įrašytas į diskelį arba nusiųstas el. paštu) arba atspausdintas popieriuje. Itin didelę reikšmę turi šaltinio teksto kokybė – net vienas kablelis gali pakeisti teksto esmę ir struktūrą.
7. Pristatymas
Prieš pradedant projektą būtina patikslinti vertimo atidavimo terminą, pristatymo formatą (WORD, EXCEL, PDF arba susiūtas ir notaro patvirtintas vertimas ir kt.), vertimo pristatymo būdas (el. paštu, paštu, kurjerių paštu ar kitaip).

8. Pagalbinė medžiaga
Bet kokia pagalbinė medžiaga, kurią Jūs galite pateikti vertėjui, palengvina vertimo darbą. Pagalbine medžiaga laikomi panašių produktų aprašai, ankstesniems vertimams naudotos vertimo atmintys, įmonės sukurtų ir naudojamų terminų sąrašai, bendroji informacija apie užsakovą (metinės ataskaitos, brošiūros ir kt.). Jei vertėjui lengvai prieinama pagalbinė medžiaga, jis/ji gali lengviau surasti ir vertime panaudoti jūsų srityje ar įmonėje naudojamą terminiją.

9. Kontaktinis asmuo ir kontaktinė informacija
Norint visiškai suprasti tekstą, vertėjui gali prireikti susiekti su kokiu nors jūsų įmonės kontaktiniu asmeniu – atitinkamos srities specialistu arba atsakingu už konkretų projektą asmeniu. Srities specialistų konsultacijos gali ypač praversti tais atvejais, kai verčiami sudėtingi techniniai tekstai arba įrenginių aprašai ir kai teisingam vertimui atlikti būtina susipažinti su įrenginio struktūra ir veikimo principais.

10. Lokalizacija
Aptarkite su vertėju, ar vertimą reikia pritaikyti kalbos, į kurią verčiama, aplinkai, ar tekstas yra skirtas kokiam nors konkrečiam tikslui arba žmonių grupei.

11. Pakankamas darbo laikas
Planuokite projektą taip, kad vertėjas turėtų pakankamai daug laiko darbui atlikti. Logiškam sakinių ir minčių formulavimui reikia laiko. Jei vertimą būtina pristatyti skubiai, rizikuojama, kad vertimas bus žemesnės kokybės, nes vertimo srityje visada veikia žmogiškasis faktorius – net pats geriausias vertėjas skubėdamas gali palikti klaidų, kurioms ištaisyti dėl skubaus pristatymo termino gali pritrūkti laiko.

12. Teksto patikrinimas
Patikrinkite vertimą ir įvertinkite jo kokybę. Informuokite savo projektų vadovą, jei gautame vertime darote kokius nors pakeitimus – į tai bus galima atsižvelgti vėlesniuose projektuose. Labai gerą kokybę įmanoma pasiekti tik ilgalaikio bendradarbiavimo ir sėkmingos komunikacijos tarp visų į projektą įtrauktų pusių dėka.

13. Profesionalus bendradarbiavimas
Prašykite, kad vertimą atliktų vertėjas, turintis atitinkamos srities tekstų vertimo patirtį. Sutvirtėjus jūsų įmonės atstovo ir vertimo projektų vadovo bendradarbiavimui, mes visada galėsime atsižvelgti į jūsų pageidavimus, laikytis jums priimtino stiliaus ir naudoti jūsų terminiją. Tai bus naudinga visiems!

14. Ilgalaikis bendradarbiavimas
Vertimas įmanomas tik tada, kai tarp projektų vadovo, vertėjo ir užsakovo užsimezga sėkmingas bendradarbiavimas. Net jei vertėjas yra atitinkamos kalbos specialistas ir puikiai išmano konkrečią sritį, vis dėlto jis negali žinoti visko. Dažnai vertėjų specializacija būna kokios nors konkrečios srities tekstų vertimai, bet jie ne visada žino, kokiems posakius ar terminams tam tikra įmonė teikia prioritetą ir kuriuos iš jų ji naudoja. Todėl toks bendradarbiavimas yra svarbus. Atlikite bandomuosius darbus (ar keletą), patikrinkite vertėjo tinkamumą. Šios investicijos padės tolesniam bendradarbiavimui!

15. Gimtoji kalba
Didelė dalis vertėjų yra gerai įvaldę keletą kalbų, tačiau kiekvienas turime tik vieną gimtąją kalbą. Verčiant specializuotus tekstus, numatytus išoriniam naudojimui, visada prašykite, kad vertimą atliktų žmogus, kuriam vertimo kalba, į kurią verčiama, yra gimtoji kalba, gyvenantis/dirbantis šalyje, kurioje kalba, į kurią verčiama, yra šalyje arba buityje plačiai naudojama kalba. Taip tekstas bus išverstas atsižvelgiant į atitinkamos kalbos vartojimo tradicijas ir bus kur kas sklandesnis.

16. Pritaikymas
dažnai atliekamas konkrečiam tikslui. Susisiekite su vertėju, jei tekste norite atlikti pakeitimus.

 

Straipsnis parengtas pagal Švedijos Profesionalių vertėjų asociacijos (SFÖ – Swedish Association of Professional Translators) parengtą medžiagą.

 

Kai kurie mūsų klientai