Sertifikuota ISO ir 25 metų kalbos paslaugų teikimo patirtį turinti įmonė

Mašininio vertimo redagavimas |  Šiaurės ir Baltijos šalių vertimų biuras „Baltic Media“ 

 

Mes gyvename technologijų amžiuje, kai visai mūsų kasdieninei veiklai turi įtakos naujųjų technologijų pokyčiai. Vertimo pramonė nėra išimtis. Pažanga vertimų technologijose jau pakeitė vertimų atlikimo būdą. Pastaraisiais metais mašininis vertimas dažniausiai naudojamas siekiant padidinti efektyvumą ir sumažinti išlaidas. Tačiau ar mašininis vertimas gali atstoti žmogaus išversto teksto kokybę?

Mašininis vertimas yra automatizuoto vertimo rūšis, jis atliekamas kompiuteriu, nedalyvaujant žmogui. Populiariausią mašininio vertimo programą sukūrė „Google“, tačiau yra ir kitų profesionalių mašininio vertimo programų, skirtų profesionaliems vertėjams ir vertimų biurams, kurie verčia ištisus dokumentus, interneto svetainių pagrindinius puslapius ar kitokio pobūdžio turinį.

Mašininio vertimo redagavimas |  Šiaurės ir Baltijos šalių vertimų biuras „Baltic Media“

 

Neuroninis mašininis vertimas (NMV)

Naujausios kartos mašininis vertimas yra neuroninis mašininis vertimas (NMV). NMV sukuria sklandesnius vertimus, panašius į atliktus žmogaus, ženkliai pagerindamas mašininio vertimo kokybę ir tikslumą. Mašininis vertimas yra tinkamas įrankis norint greičiau išversti didelės apimties tekstus, tačiau, siekiant užtikrinti kokybę, reikia pasitelkti profesionalų vertėją, kuris ištaisytų mašininio vertimo klaidas ir stilistiškai patobulintų vertimą – ši paslauga paprastai vadinama mašininio vertimo redagavimu (MVR). Tai daro mūsų kalbininkai, redaktoriai ir korektoriai, kurių gimtoji kalba yra vertimo kalba, ir jie gyvena šalyje, kurioje ta kalba vartojama socialiniame gyvenime.

Pagrindinis mašininio vertimo su redagavimo paslauga pranašumas yra didesnis produktyvumas. Tai sprendimas, kuris padeda klientams greičiau ir už priimtinesnę kainą gauti vertimą daugeliu kalbų. Mašininio vertimo įrankio sukurti vertimai, kuriuos vėliau redaguoja profesionalus kalbininkas, yra labai naudingi didelės apimties projektų atveju. Tačiau svarbu atsiminti, kad mašininis vertimas neprilygsta ir greičiausiai niekada neprilygs žmogaus atliktam vertimui.

Mašininio vertimo redagavimas |  Šiaurės ir Baltijos šalių vertimų biuras „Baltic Media“

Mašininio vertimo redagavimas

Mašininio vertimo redagavimas yra geriausias pasirinkimas, jei reikia išversti paprastus ir pasikartojančius tekstus, pavyzdžiui, instrukcijas, ypač, jei jie skirti tik vidaus naudojimui. Tačiau jei vertimo kokybė yra tokia pat svarbi kaip atlikimo greitis ir kaina, mašininis vertimas ir jo redagavimas neatstoja žmogaus atlikto vertimo. Tokiu atveju mes siūlome vertimus, kurie atliekami naudojant kompiuterizuoto vertimo (CAT) įrankius, padedančius vertėjams greitai išversti didelius medžiagos kiekius ir kartu užtikrinti teksto nuoseklumą.

Kreipkitės į mūsų projektų vadovus ir sužinokite, ar jums geriau naudoti mašininio vertimo ar kompiuterizuoto vertimo (CAT) įrankius, kad gautumėte aukščiausią kokybę už mažiausią įmanomą kainą.

Kai kurie mūsų klientai