Sertifikuota ISO ir 25 metų kalbos paslaugų teikimo patirtį turinti įmonė

Kodėl verta rinktis profesionalius vertėjus?

Padedame tarptautinėms ir pasaulinėms bendrovėms pasiekti Europos rinkas. Skandinavijos ir Baltijos šalių klientai patiki mums savo turinio vertimą ir lokalizavimą į populiariausias pasaulio kalbas.

Viso pasaulio žmonės geriausiai jaučiasi bendraudami gimtąja kalba. Pagal „Common Sense Advisory“ rinkos tyrėjų atlikto tyrimo rezultatus, žmonės tris kartus labiau linkę įsigyti gaminių ar paslaugų, kai informacija pateikiama jų gimtąja kalba.
 
Norite savo gaminius ar paslaugas pristatyti naujose rinkose ir suprantate, kad su klientais turėsite bendrauti pateikdami turinį jų kalba? Vertimas – tai jūsų kelio į naujas rinkas ir klientų lojalumo ugdymo pradžia. Galime jums padėti šiuo klausimu.
 
Mūsų darbo eiga: pirmiausia vertėjas išverčia turinį, tada jį suredaguoja kitas lingvistas, o po to atliekame korektūrą. Taip pat atliekame maketavimo darbus (DTP), todėl išverstus failus gausite tokius, kokie yra jų originalai. Daugiau apie mūsų darbo eigą sužinokite čia.
 

Žmogaus atliekamas vertimas

Visus mūsų vertimus atlieka ir redaguoja žmonės. Sąvoka žmogaus atliekamas vertimas vartojama kaip prieštara mašininiam vertimui. Žmogaus atliekamą vertimą daro žmogus, o mašininį vertimą atlieka vertimo programos, vėliau vertimas redaguojamas.
 
Mūsų vertėjai verčia TIK į savo gimtąją kalbą ir gyvena šalyje, kur ši kalba yra valstybinė arba vyrauja socialiniame gyvenime. Turime nuosavą vertėjų tikrinimo sistemą. Kriterijai –lingvistinis išsilavinimas, mažiausiai 5 metų patirtis vertimų srityje, rekomendacijos iš kitų klientų, bandomasis vertimas.
 
Žmogaus atliekamas vertimas (HT) yra seniausia vertimo forma. Šiuo būdu, norint viena kalba sakomus dalykus pakeisti į kitą kalbą, pasikliaujama vien žmogaus protu. Šiandien tai vis dar plačiausiai naudojamas vertimo būdas. Žmogaus atliekamas vertimas yra jūsų geriausia investicija netgi tada, kai tikslumas nėra labai svarbus.
 
Nors naudojant automatinio vertimo sprendimus galima neįtikėtinai greitai išversti didžiulius kiekius turinio, rezultatas toli gražu nebus tinkamas vartoti verslui. Žmonės gali interpretuoti kontekstą ir suprasti tą pačią reikšmę, kuri yra originaliame tekste, o ne vien mašinaliai išversti tekstą žodis žodin.
 
Atsižvelgiant į visus gramatinius netikslumus ir nenatūralų skambesį, mašininis vertimas „Google“ sistemai atrodo kaip brukalas. Norint sukurti tinkamą daugiakalbį SEO, reikalingas žmogaus profesionaliai atliktas vertimas.
 
Vertimo atmintys, terminų duomenų bazės ir stiliaus vadovai
 
Prireikus aukštos kokybės žmogaus atliekamo vertimo didesniam projektui, galime pasiūlyti bendro naudojimo platformų, kuriose vienu metu dirba daug vertėjų. Toks bendro naudojimo sprendimas gali suteikti daugiau vertės už tą pačią kainą.
 
Mūsų vertėjai naudoja CAT priemones (kompiuterines vertimo programas), todėl gali sukurti vertimo atmintį ateičiai, taip pat naudojasi tekstų rengimo programine įranga, stiliaus vadovais ir terminų žodynais, kurie padeda išlaikyti nuoseklią terminiją.
 
Kaupiame jūsų vertimų atmintį, kad ateityje išvengtume dvigubo darbo. Vertimo atmintys (TM) jums leis sutaupyti pinigų verčiant dokumentus ir projektus. Taip galima sutaupyti iki 70 %. Turėkite omenyje, kad vertimo atmintis nėra tas pats, kas mašininis vertimas.

 

„Baltic Media Ltd.” siūlomos paslaugos:

Norėdami gauti Jus dominančios paslaugos kainos pasiūlymą susisiekite su mumis naudojant nemokamos kainos užklausos formą!

„Baltic Media“ yra pirmaujanti skaitmeninio vertimo ir lokalizavimo agentūra Šiaurės Europoje, kurios specializacija – visos Šiaurės ir Baltijos šalių kalbos.

 

 

Kai kurie mūsų klientai